top of page

LEBENSLAUF

Alle Wege führten mich zur Übersetzung...

2023
ETL.png

C'est avec la plus grande joie que je rejoins les rangs de l'École de Traduction Littéraire fondée par Olivier Mannoni afin de mieux comprendre les enjeux du monde de l'édition et le fonctionnement de la chaîne du livre.

2020

Mit zwölf Jahren Berufserfahrung gründe ich Garance Traduction, um meinen Beruf getreu meiner Grundsätze und in enger Zusammenarbeit mit meinen Kunden auszuüben.

2008

Ich beginne als Übersetzerin/Revisorin bei der Schweizer Übersetzungsagentur Scripta Manent/CB Service, die auf Qualität und das 4-Augen-Prinzip setzt.

 

In dieser anspruchvollen Position lerne ich immer mehr: Ich übersetze und revidiere vor allem redaktionnelle Texte, schriftliche Kommunikation und technische Dokumente für viele Schweizer Kunden (Unternehmen, Bundesämter, Verbände usw.), die in vielfältigen Bereichen tätig sind: Kommunikation, Werbung, Umwelt oder Energie.

​Nach kurzer Zeit verwalte ich ein breites Kundenportfolio und arbeite mit computergestützten Übersetzungstools.

logo esit_0.png

Ich absolviere meinen Master in redaktioneller, wirtschaftlicher und technischer Übersetzung an der Pariser Übersetzungshochschule ESIT mit der Sprachkombination Englisch und Deutsch und sammle meine erste Berufserfahrung bei Arte France.

2006

Ich beginne den Übersetzungsstudiengang an der ESIT.

​

Während meines Studiums absolviere ich ein Praktikum bei dem internationalen Anwaltsbüro Gide Loyrette Nouel in Paris.

2007 arbeite ich ein Semester lang im französischen Institut in Köln.

2002

Ich mache meinen Bachelor in angewandten Fremdsprachen an der Sorbonne (Paris IV) und werde französische Assistentin am McDaniel College (Westminster, MD, USA): Ein Jahr lang organisiere ich kulturelle Veranstaltungen für das „französisches Haus“, lebe auf dem Campus und mache ein Kursprogramm – wie ein echter freshman!

bottom of page